|
|
著名译经僧竺法护、鸠摩罗什和真谛 |
|
来源: 作者:清心 发布时间:2007-07-14
|
|
在中国(五台山)的佛经翻译史上,西晋的竺法护、后秦的鸠摩罗什、南朝梁陈之间的真谛,都占有重要地位。他们继早期佛经翻译家东汉安世高、支谶、三国(五台山)支谦之后,是译经多而且影响较大者。 竺法护,生活在3、4世纪,祖籍月支(五台山),世居敦煌,幼年出家,曾博览儒家和诸子之书,后随师游历西域诸国,学习诸国文字,带回大量大乘经籍。先后在长安、敦煌、洛阳、酒泉等地 译经。所译经典有175部354.卷,以大乘经典为多,其中以《正法华经》、《光赞般若经》最有名(五台山)。《正法华经》在鸠摩罗什译出《法华经》之前十分流行,主张一切众生皆可成佛,并且塑造出能够在现实世界解救众生苦难的光世音(后世译观世音)菩萨的形象,受到佛教徒的欢迎(五台山)。《光赞般若经》是大品般若经》译本之一。 鸠摩罗什(344—413),祖籍印度,生于龟兹(今新疆库车),自幼出家,曾随母长期游历中亚西域诸国,先学小乘,后学大乘,尤精般若大乘中观学说(五台山)。前秦建元二十年(384),吕光奉苻坚之命征服龟兹诸国,获鸠摩罗什,强以龟兹王女妻 之。吕光在姑臧(今甘肃武威)称王建立后凉的过程中,尊奉鸠摩罗什为军政顾问。后秦弘始三年(401)姚兴派兵攻灭后,迎请鸠摩罗什到国都长安(五台山)。自此,鸠摩罗什开始在后秦王支持下翻译佛经。他共译大小乘佛经35部294.卷,著名的有 《摩诃般若经》、《小品般若经》、《维摩诘经》、《大智度论》、《中论》、《十二门论》、《百论》等。他翻译的佛经语言流畅,很快广为流传,对中国佛教宗教哲学和教义的形成发生极大影响,隋唐时代形成的佛教宗派所依据的主要经典当中,他译的佛经占有很大的比重。在鸠摩罗什的影l-Ⅱ向下,后秦首先创立僧尼管理机构,设置僧正、悦众(五台山)、僧录等僧官,为后世僧官制度所仿效。他的弟子达500人以上,听法的弟子多至2000人以上。他们后来分布于全国各地,对南北朝时佛教的兴盛和学派的兴起有直接的影响。 真谛(499—569),印度人,应梁武帝的邀请来华,至陈初,先后在南海(今广州)、建康(今南京)和苏、浙、赣、闽等地翻译佛经,共译出大小乘佛教经论(五台山)64部278卷。主要有《金光明经》、《唯识论》、《摄大乘论》、《十七地论》等。其中以唯识经典最有影响,《摄大乘论》(五台山)是南朝摄论学派的主要依据。 竺道生的包括恶人在内的一切众生皆有佛性的学说 南北朝时期,佛学研究蔚然成风,学僧之外(五台山),帝王和士大夫也进行研究,或编述著作,或聚众讲说。在这种形势下,兴起很多学派,涅檠、成实、地论、毗昙(五台山)、三论、摄论以及楞伽、法(五台山)
|
|
上一篇:中国最早的佛教学派—“六家七宗” 下一篇:忻州三家铁矿被永久关闭 |
|
|
[ 收藏]
[ 推荐]
[ 评论(0条)]
[返回顶部] [打印本页]
[关闭窗口] |
|
|
| |
|
|
|